Нет, в русском тоже полно идиом и выражений, которые заставят вздрогнуть. Но в английском они злее.
Вот, например. По-русски пожелание удачи есть «ни пуха ни пера«. Ничего хорошего, конечно, остаться без перьев, зато цел. А в английском — «Break a leg!» Да, сломай ногу. И да, это просто пожелание удачи.
Дальше. «To shoot oneself in the leg» (буквально — выстрелить себе в ногу). Вместо oneself надо подставить соответствующее местоимение — myself\himself…). Смысл сего — самому себе сделать хуже. Бодро шагать по карьерной лестнице, но уснуть в туалете на корпоративе. Это и есть — He shot himself in the leg.
The lame duck (хромая утра) — неудачник, проигравший, слабак.
Don’t twist my arm (не выкручивай мне руку) — выражение значит «не заставляй меня делать чего я делать не хочу».
И напоследок. Глагол to be hooked (быть пойманным или подцепленным) имеет прямую аллюзию (пардон, намек, отсылку) на рыбалку и рыболовный крючок. Если я заинтересовался неким человеком противоположного (хотя, кому как) пола, то I am hooked. Попался на крючок! Если мне что-то стало вдруг интересно, то вновь I’m hooked. Да, в русском это выражение похожее. Но исходник его — крючок и проткнутая губа. Ничего приятного.
P.S. Картинка совсем не моя, но сайт уже не помню.