Вот как вы переведете на английский «со своим уставом в чужой монастырь не ходи»? А ведь есть вполне себе прямой аналог и даже известен его автор (по легенде, естественно).
Дело было так. Пришла некто Святая Моника (которая на тот момент еще не была святой) к своему учителю миланскому епископу Амвросию Медиоланскому и сообщила, что собирается съездить в Рим.
— Не вопрос, — ответил епископ.
— Но есть проблема, — сказала Моника. — Мы в нашем Милане в субботу не постимся, а народ в Риме в эту самую субботу постится. Как быть?
— Знаешь, Моника, — ответил Амвросий, — я когда в Риме, я делаю именно так, как римляне делают.
Так и родилась идиома, которая перекочевала в английский (понятное дело, диалог придумал я сам для оживления смысла).
When in Rome do as the Romans do = со своим уставом в чужой монастырь не ходят.
Часто фраза сокращается до When in Rome…