Обычно, устойчивые фразы русского языка не имеет ничего общего с их английскими аналогами. Получается лишь никому из носителей языка непонятная калька.
Мои ноги одеревенели — My legs became wooden (бред)
Ни пуха, ни пера — No fluff, no feather (бред)
Не принимай близко к сердцу — Don’t take it to your heart (тоже бред)
Мамой клянусь\зуб даю — Swear on my mama\Give you a tooth (полный бред).
И это лишь навскидку. Не бьются фразы. Никак не бьются.
Но есть похожие. Не одно и то же, конечно, по похожие и в русском, и в английском. Озвучу три (ведь запоминать нужно лишь малыми порциями).
Войди в мое положение — Step in my shoes (наступи в мою обувь)
Закрыть глаза на что-то — To turn a blind eye to something (повернуть слепой глаз)
и, наконец, почти слово в слово:
Сводить концы с концами — To make the ends meet.
Продолжение следует