Как вы переведете: «Завтра пойдет дождь?» Как-как?
Tomorrow the rain will go?
Или It will go the rain?
Всё это кривые фразы. Не надо так говорить
Rain по-английски это, конечно, дождь, но чаще rain — это глагол to rain — дождить. И про дождь лучше говорить вообще без слова «дождь» как существительного: it will rain tomorrow — это завтра будет дождить —фраза, которая по-русски звучит странно, но по-английски — отлично.
It is raining — говорю я, посмотрев в окно.
Is it not going to rain, I hope — надеюсь, там дождит не собирается.
Такая же история со снегом и словом snow. Snow в английском — это чаще «снежить»