Продолжим с идиомами. В английском есть много выражений, похожих на русские Например:
to put the cart before the horse — ставить телегу впереди лошади. Смысл, я думаю, объяснять не надо?
Nothing ventured, nothing gained имеет прямой русский аналог — Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Стаканчик на ночь (или что-то похожее на наше «на посошок») по-английски звучит просто: the nightcap (I’ll just have my nightcap and go to sleep).
Ну и последнее. Есть такое русское выражение «облажаться» (понятно, у него есть и непечатные варианты). В английском данный глагол известен в трех формах: цензурной, не очень цензурной и совсем нецензурной:
to drop the ball (самый цензурный и безобидный вариант. John, please, don’t drop the ball this time!);
to screw up;
to fuck up (это, ясное дело, самое нелицеприятное выражение и использовать его надо с оглядкой).
Кстати. Самый первый американский космонавт (который полетел через несколько дней после Гагарина) в качестве напутствия к себе использовал именно третью фразу. Космонавта звали Алан Шепард, а сказал он: «Don’t fuck up Shepard!». Теперь эта фраза космонавта стала расхожей и считается чем-то вроде молитвы или мантры всех военных пилотов США перед вылетом. Имя, само собой, меняется на имя пилота.