Итак. Все началось с того, когда меня спросили, как сказать по-английски «через день»
«Через день?» — переспросил я. — In a day или after one day.
» Нет, нет. Как сказать день через день? Ну типа мы работаем в понедельник, потом в среду, в пятницу и так через день?»
«Every other day«. Да, так и сказать.
Есть в английском еще много всяких разных вариантов про временные отрезки. Названия точного времени (вроде: «в 6 утра» или «в июле», или что-то подобное календарное я не беру. Это есть в любом учебнике. А вот чего там обычно нет:
Once in a while — время от времени.
Да, once in a while — это что-то вроде sometimes (иногда) только еще реже.
I like to go shopping once in a while.
For a while — какое время (синоним for some time).
I haven’t seen her for a while (я ее какое-то время не видел).
After a while — через какое-то время
She started to work here, but after a while got fired (Она начала тут работать, но через какое-то время ее уволили).
It will take a while — это займет какое-то время.
Ладно. Хватит с a while (иногда, кстати, пишется слитно). Что еще:
Every other day — это уже озвучено. День через день (обычно про чей-то график).
Day by day — день за днем
In an hour, in a day, in a year… — это самое простое. Через час, через день, через год. After (вроде after one hour), конечно, тоже можно, но с in используется чаще.
Every now and then — порой, подчас. Немного поэтично, но почему бы и нет?
Every now and then I think of changing my job (не знаю, почему мне лезут в голову только примеры с работой сегодня. Придумайте свое, если есть силы).
The other day — недавно, на днях.
I have seen this movie just the other day. Синоним тут — слово recently.
Lately — с недавних пор, недавно.
I’ve been working out lately (с недавних пор я хожу в спортзал).
Пока все.
P.S. Сальвадор тут ни при чем. Просто картинка из интернета.