Английские мемы о космосе | Роман Зинзер. Английский язык
07.07.2019 rzinzer

Мемы английского языка или что нужно знать, чтобы понимать английский

Английская грамматика — это хорошо. И большой словарный запас — тоже прекрасно. Правильное произношение без акцента — супер, навыки понимания речи на слух и говорения — вообще замечательно. Но есть еще одна штука, даже не столько имеющая отношение к изучению именно английского языка, сколько к изучению культуры англоязычных стран. Да, в каждом первом сериале, в каждом первом разговоре с англоязычным человеком будут встречаться непереводимые фразы. Точнее, фразы то, конечно, переводимые, и может быть даже понятные, но в полном отрыве от их полного, истинного смысла.

Идиомы, фразеологизмы, афоризмы, мемы — вот я о чем. И ведь все эти термины так или иначе похожи и пересекаются между собой, но я буду говорить о последних, потому что мем — шире по смыслу всего остального. Мем — это ведь единица значимой культурной информации, будь то слово, картинка, что-то еще, которую передают из уст в уста. Мем — это бит культуры народа, нации, любого другого общества. И без знания известных тому или другому обществу мемов, не будет понятна книга, фильм, предложение говорящего и так далее.  Упрощу. Зная мемы, ты можешь понимать человека в полной мере, со всей его иронией, отсылками к прошлому и метафорами. Не зная мемов, ты получаешь только сухую информацию — кто куда пошел, что купил, и что посмотрит.

Так вот. Многие мемы из английского языка известны всем. Картинка с грустным Киану Ривзом, «I’ll be back» Терминатора, ковбой Мальборо и так далее. Но есть мемы исконно английские/американские, которые по разным причинам не вошли в культуру других обществ и остаются известны только своим и людям, которые хорошо знакомы с этими «своими». Так вот. Сегодня начну с парочки мемичных фраз из США о космосе. Ну в самом деле, с чего еще начинать новую рубрику, как не с самого большого и неизведанного?

12 апреля Юрий Гагарин сказал «Поехали» и первый полетел в космос. 5 мая 1961 года Алан Шепард — первый американский космонавт (точнее субкосмонавт — его полет был скорее прыжком в субкосмос в сравнении с полетом Гагарина месяцем ранее) садился в свою большую ракету и сказал фразу, которая в Америке не менее популярна и знаменита, чем гагаринская «поехали!»

«Don’t fuck up, Shepard!»не облажайся, Шепард, — сказал американец сам себе и не облажался. Матерная фраза попала в эфир и разлетелась по городам и весям. Во всех англоязычных странах, все до единого знают, что если тебе кто-то говорит: «Don’t fuck up, Shepard»! (даже,если твоя фамилия Shitman, а не Шепард), значит на тебе лежит очень важная задача, все на тебя смотрят и от тебя все зависит. Всё-всё. И все понимают, к кому, к какой фразе эта отсылка. Иногда фамилию Shepard все-таки заменяют на фамилию того человека, к которому эта фраза обращена.

Ну и второе, всем известное. «Houston, we’ve had a problem»! «Хьюстон, у нас проблема!» (на самом деле — «Хьюстон, у нас появилась проблема!», но не суть), сказал астронавт Аполлона-13 Джек Суигерт в 1970 году, когда у его корабля взорвался кислородный баллон, накрылась топливная система, накрылась половина приборов, накрылось вообще все, а сам Аполлон находится в трех днях космического полета от Земли. Впрочем, назад все долетели и кончилось все хорошо, но фраза Суигерта стала тем, чем она стала — предзнаменованием того, что у кого-то очень большая проблема, но держится он молодцом. Потом уже киношники фразу упростили, вместо «… we’ve had the problem», стало: «we have the problem», а иногда и: «we got the problem». Суть, впрочем, та же.

И последнее. Сама гагаринская фраза «Поехали!» на английский во всех энциклопедиях и словарях переводится Let’s go. Мне же кажется она не вполне точной и слишком скучной в переводе. «Поехали» — это скорее Let’s hit the road или, по крайней мере, Lets get started!

Продолжение следует.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

× WhatsApp