I can’t help it | Роман Зинзер. Английский язык
24.09.2020 rzinzer

I can’t help it

Wise men say

Only fools rush in

But I can’t help falling in love with you

Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут переводить последнюю строчку как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?

Фраза «can’t help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля — Люблю тебя и ничего не могу с этим сделать.

I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),

She couldn’t help shopping

— Why do you smoke?

— I can’t help it

Думаю, мои примеры теперь легко перевести.

Маленький момент. После can’t/couldn’t обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.

А вот в такой ситуации:

— Can you help me, please?

— No, I can’t help you

никакого другого действия кроме помощи нет, а значит и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

× WhatsApp