Hard и hardly | Роман Зинзер. Английский язык
16.09.2020 rzinzer

Hard и hardly

Да, с hard я еще не закончил. У hard есть одна странная штука. Если к hard добавить ly, то получится не «трудно» или «тяжело», как того хотелось бы, а нечто другое.

Немного отвлекусь. Что такое ly, зачем это ly нужно и когда его можно использовать? Ly делает из прилагательного наречие: из beautiful (красивый) — beautifully (красиво). Из quick (быстрый) — quickly (быстро) и прочие и прочие примеры (однако, в некоторых случаях ly не надо. Например fast — это и быстрый и быстро. Без всяких ly).

Так вот, по логике hardly — это…, то самое слово, о котором вы подумали. Но нет. Hardly — это едва или почти не.

Смотрите:

I hardly worked yesterday — мой каждый первый студент незнаючи переводит эту фразу как «я усердно работал», но нет. I hardly worked yesterday — это я почти не работал вчера.

She hardly speaks English — она едва говорит по-английски. Два слова связывает, но не более.

They hardly know me, so I won’t go to their party.

Jack hardly drinks any alcohol.

— Are you always on time at work?

— Hardly.

Переведите эти мои примеры сами.

И последнее по этому поводу.

Есть такое слово barely и значит оно тоже самое что и hardly — едва, почти. При том, что само слово bare может значить или голый (barefoot — это босиком), или как глагол to bare — терпеть/выносить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

× WhatsApp