Да, с hard я еще не закончил. У hard есть одна странная штука. Если к hard добавить ly, то получится не «трудно» или «тяжело», как того хотелось бы, а нечто другое.
Немного отвлекусь. Что такое ly, зачем это ly нужно и когда его можно использовать? Ly делает из прилагательного наречие: из beautiful (красивый) — beautifully (красиво). Из quick (быстрый) — quickly (быстро) и прочие и прочие примеры (однако, в некоторых случаях ly не надо. Например fast — это и быстрый и быстро. Без всяких ly).
Так вот, по логике hardly — это…, то самое слово, о котором вы подумали. Но нет. Hardly — это едва или почти не.
Смотрите:
I hardly worked yesterday — мой каждый первый студент незнаючи переводит эту фразу как «я усердно работал», но нет. I hardly worked yesterday — это я почти не работал вчера.
She hardly speaks English — она едва говорит по-английски. Два слова связывает, но не более.
They hardly know me, so I won’t go to their party.
Jack hardly drinks any alcohol.
— Are you always on time at work?
— Hardly.
Переведите эти мои примеры сами.
И последнее по этому поводу.
Есть такое слово barely и значит оно тоже самое что и hardly — едва, почти. При том, что само слово bare может значить или голый (barefoot — это босиком), или как глагол to bare — терпеть/выносить.