В английском удивительно много слов обозначающих бродягу, странника:
Тут вам и:
tramp (не путать с президентом США, тут произношение через «э»),
и
vagabond
vagrant…
Не знаю, насколько это многообразие связано с обширной колониальной политикой Британской империи, но англичане действительно породили кучу бродяжьих существительных с похожим смыслом: «человек — вечный путешественник, без какого-либо дома). Продолжу:
stranger,
wanderer,
rambler,
maverick.
И это все слова без какого-то априори негативного смысла. Просто бродяга. Иногда — искатель приключений.
Есть и похуже:
hobo — по нашему «бомж»,
rogue — изгой,
outcast — тоже изгой,
runabout — празношатающийся, неприкаянный.
Много и идиом с бродяжничеством связанных. Самая знаменитая — австралийская:
Waltzing Matilda:
I’ll go waltzing Matilda,
или такой короткий диалог:
- What does ho do? (что он вообще делает
- Nothing. Just waltzing Matilda. (да ничего, бродяжичает).
Причем Матильда тут — не женщина, а австралийское прозвище для заплечного мешка, узелка, с которым странствуют бродяги. То есть они этот мешок как раз waltzing. Много таких товарищей в свое время было в Австралии, так что даже одноименная песня стала неофициальным австралийским гимном. На ютубе есть.
P.S. А на фото последний кадр фильма Чаплина «Новые времена». Образ бродяги «tramp», как раз и сделал британского комика знаменитым.