Бродяга по-английски | Роман Зинзер. Английский язык
17.09.2017 rzinzer

Бродяга по-английски

В английском удивительно много слов обозначающих бродягу, странника:

Тут вам и:

tramp (не путать с президентом США, тут произношение через «э»),

и

vagabond

vagrant…

Не знаю, насколько это многообразие связано с обширной колониальной политикой Британской империи, но англичане действительно породили кучу бродяжьих существительных с похожим смыслом: «человек — вечный путешественник, без какого-либо дома). Продолжу:

stranger,

wanderer,

rambler,

maverick.

И это все слова без какого-то априори негативного смысла. Просто бродяга. Иногда — искатель приключений.

Есть и похуже:

hobo — по нашему «бомж»,

rogue — изгой,

outcast — тоже изгой,

runabout — празношатающийся, неприкаянный.

Много и идиом с бродяжничеством связанных. Самая знаменитая — австралийская:

Waltzing Matilda:

I’ll go waltzing Matilda,

или такой короткий диалог:

  • What does ho do? (что он вообще делает
  • Nothing. Just waltzing Matilda. (да ничего, бродяжичает).

Причем Матильда тут — не женщина, а австралийское прозвище для заплечного мешка, узелка, с которым странствуют бродяги. То есть они этот мешок как раз waltzing. Много таких товарищей в свое время было в Австралии, так что даже одноименная песня стала неофициальным австралийским гимном. На ютубе есть.

P.S. А на фото  последний кадр фильма Чаплина «Новые времена». Образ бродяги «tramp», как раз и сделал британского комика знаменитым.

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

× WhatsApp