Английские идиомы про смерть | Роман Зинзер. Английский язык
17.08.2020 rzinzer

Английские идиомы про смерть

Да, мне вот, что стало интересно. В русском языке же полным полно «смертных» идиом — склеить ласты, отбросить коньки, кормить червей, сыграть в ящик и тп. Явно ведь тема острая для любого языка, а значит и идиом/эвфемизмов для смерти должно быть много.

Вот результат моего маленького исследования. Кое что я знал и раньше, а что-то услышал впервые.

Итак.

Самое избитое и вежливое из «смертельных» идиом (окей, это даже не идиома, а фразовый глагол) — to pass away. Уйти. Крайне вежливо, крайне аккуратно этим самым сообщаем, что кто-то умер: The king passed away last night.

 

Еще из почтенного и приличного:

to be taken — буквальный перевод — быть забранным: Michael Jackson was taken last night (ничего не имею против Джексона, просто мне нужен кто-то мертвый для примера).

 

To breathe one’s last — это что-то вроде русского про «последний вздох». Перевод — подавшать в последний раз (He breathed his last).

Еще: to be departed — быть отправленным. Marilyn Monroe was departed in 196...(не помню точный год смерти самой знаменитой блондинки).

 

И, наконец, полноценные идиомы и  слэнг.

Самая известная идиома про смерть — это to kick the bucket или пнуть ведро. Русский аналог — сыграть в ящик.

— Where is Jack?

— You don’t know? He kicked the bucket!

 

Следующая идиома очень уж мне нравится. Красиво звучит — to push up daisies — толкать вверх маргаритки (в смысле, что ты лежишь под землей и способствуешь росту цветов над тобой).

It has been 6 years since he has been pushing up daisies.

 

To be six feet under — быть шесть футов под (землей). Ну да, 6 футов — это примерно 2 метра, та самая глубина на которую человека закапывают когда он…, когда он…, ну вы поняли.

All my enemies are six feet under already and you will be there too.

 

To go West — идти на запад — это тоже может значить умереть (впрочем, буквальный смысл тоже уместен. Все зависит от контекста). Фраза to go West происходит от индейской легенды, что когда человек умирает, он отправляется на запад, чтобы догнать садящееся солнце (не думайте, что я такой умный. Всю этимологию я нагуглил).

 

To buy the farm. Очень красивая и грустная идиома, которая связана со Второй мировой войной. Многие американские солдаты только и мечтали о том, как они вернутся домой по своим деревням, купят ферму и заживут спокойно и долго, а не вот это вот все вокруг: снаряды, танки и трупы. Так фраза to buy the farm стала циничным эвфемизмом смерти — умер на войне, наконец-то успокоился, теперь то уж ты «купишь» свою ферму.

 

To bite the dust — кусать пыль. Мне на ум приходит песня Queen «Another one bites the dust», послушайте ее. А смысл фразы — опять же умереть. И пошла она со стародавних времен: скачешь себе на лошади, выстрел и ты падаешь лицом вперед на пыльную землю. Вот вам и идиома.

 

To join the majority — присоединиться к большинству. А что, на том свете (если он есть) людей уже явно больше, чем на этом).

Last month Jack got in the car accident and joined the majority.

 

To take the ferry — взять паром. Тут все просто, стоит лишь вспомнить греческую мифологию, реку Стикс и Харона.

 

Что еще? Еще про смерть много коротких фраз и фразовых глаголов:

To kick off (If you drink so much, you will kick off in no time).

To check out (да, выписаться. Как из отеля).

To take a ride — прокатиться…

Интернет говорит и о других фразах про смерть, но лично я их никогда не слышал ни от одного native speaker’а, поэтому и писать здесь не буду.

Дополните меня, если я что упустил.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

× WhatsApp