Английские идиомы, которые не бьются с русскими. Часть 2 | Роман Зинзер. Английский язык
18.04.2017 rzinzer

Английские идиомы, которые не бьются с русскими. Часть 2

Продолжим по фразам и выражениям.

Вот вы как говорите, если что-то делать уже слишком поздно? Когда возможность пропущена? Поезд ушел. А в английском не поезд.  В английском — корабль: The ship has sailed.

Корабль ушел, все плохо и представим что просите вы кого-то войти в ваше положение и посильно помочь. Вот, кстати, как вы переведете: «войти в положение«, «Enter in my situation»? Нет. «Step in my shoes«. Наступи в мои лапти. Пардон, обувь.

Дальше. Представьте, что кто-то натупил, сделал себе только хуже, отморозил уши назло маме.. По-английски фраза эта звучит необычно —  he shot himself in the foot (или leg). То есть он выстрелил сам себе в ногу.

Такой человек сразу становится неудачником — loser (это всех прекрасно известно) или хромой уткой — lame duck.

Но. Если вдруг ситуация коренным образом поменялась, и лузер стал молодцом, миллионером и добился прочих успехов, то tables turned, то бишь столы повернулись,  произошли глобальные и резкие перемены в чем либо.

Продолжение следует.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

× WhatsApp